CD Projekt už překládá Gothic 4: Arcania

Hotovo je přes 300 stran.

Pavel Mondschein z CD Projektu fanstránce Gothicz.net popsal okolnosti vzniku překladu Gothic 4: Arcania. Firma se ho ujala kvůli tomu, že má kladný vztah k RPGčkám, sérii Gothic věří a navíc v ní cítí potenciál (minulé díly u nás vydal nyní zkrachovalý vydavatel SeVeN M).

V současnosti je přeloženo zhruba 300 stránek textů a nyní probíhá jejich ladění a korektury. Zbývá ale ještě stále větší část dialogů, poněvadž celý scénář hry čítá něco okolo 500-600 stran.

Mondschein vyslovil domněnku, že pokud by se hra jmenovala jednoduše Gothic 4 (a ne např. Arcania: A Gothic Tale jako v USA), byla by její propagace snažší - přesto se prý lze spolehnout na velkou fanouškovskou základnu, která si hru jistě najde i pod současným, mírně matoucím názvem (podobně jako tomu bylo vloni u Risen od tvůrců Gothic 1-3).

V ČR se titul s největší pravděpodobností objeví pod názvem Arcania: Gothic 4, a to někdy na podzim tohoto roku (rozhodně prý souběžně se světovou premiérou) a s českými titulky.

Dabing by prý byl příliš drahý a časově náročný - a přece jenom by se taková investice vydavateli nemusela vrátit. S překladem jinak CD Projektu pomáhají titéž lidé, kteří před čtyřmi roky udělali "komunitní" překlad Gothicu II.

"Jména zásadně nepočešťujeme, pokud k tomu není dobrý důvod. Takovými výjimkami jsou například jména skřetů, jež převádíme do české transkripce - třeba takový Uš'Karrak vypadá lépe než Ush'Karrak. Druhým případem jsou přezdívky. Lidé říkají potrhlému poustevníkovi "Digger" z toho důvodu, že žije v opuštěném dole. Proto se u nás jmenuje Kopáč," vysvětlil Mondschein. Kompletní rozhovor čtěte na Gothicz.net.

Reklama

Související obsah

Také na webu...

- komentáře (0)

Po 30 dnech od publikování článku se diskuse automaticky zavírají, ale v rozpravě můžete pokračovat v našem fóru!

Schovat komentáře s nízkým hodnocením
Pořadí
Vlákna