"Všude jsem se dočítal, jak byl Dragon Age úspěšný, tak proč sakra nebude v češtině i jeho druhý díl?" ptá se rozhořčeně jeden natěšený hráč. "Takové ukecané RPG si bez češtiny neužiju. Časy, kdy lidi byli ochotni hrát se slovníkem v ruce a hledat si každý neznámý výraz, aby se dostali dál, jsou pryč," komentuje to jiný a přidává k tomu pár peprných nadávek na adresu českých EA. Typická scéna z domácích diskusí krátce před vydáním Dragon Age 2.

Eurogamer se proto pustil do pátrání s cílem objasnit na první pohled nepochopitelnou změnu v lokalizační strategii vydavatele Electronic Arts. Z prvního Dragon Age se jim přitom rychle podařilo vytvořit doslova kult, když si domácí hráče získali přeloženou herní příručkou nebo organizací komunitního srazu. O to více jsme se divili, když vloni v létě vyšlo najevo, že překlad u dvojky nebude. Oficiálně to EA odmítají jakkoliv vysvětlovat, takže jsme informace museli čerpat z neformálních rozhovorů se zasvěcenými.

Společným jmenovatelem příčin, proč u Dragon Age 2 chybí čeština, je globální politika EA, malý český trh (i s přičtením slovenského) a změna situace v herním průmyslu. V důsledku toho přednímu vydavateli v posledních letech klesaly tržby, musel zavřít řadu vývojářských studií, zrušit desítky rozpracovaných projektů, přehodnotit svůj celkový přístup a začít šetřit.

Zatímco dřív EA tolik neřešili, jestli se jim utracení spousty peněz za cokoli skutečně vyplatilo a zda šlo o efektivní investici, i kvůli skončení "ochranného období" pro rozjezd české pobočky, vloni se vše změnilo. To se samozřejmě dotýká i schvalování lokalizací. Pokud lokální pobočka projeví zájem o udělání překladu hry XY, šéf v centrále EA se nyní pečlivě podívá do svých excelových tabulek, aby ověřil rentabilitu takového záměru, než mu dá zelenou. Logické, řeknete si, ale problém z pohledu hráčů.

Jak zjistil Eurogamer, předpověď (odhad EA Czech, resp. jejich slib zahraniční centrále) prodaných kusů u prvního dílu Dragon Age prý byla vyšší, než se ho tu nakonec reálně prodalo. Navzdory tomu, že v RPG na PC obecně velmi přející České republice šlo o jeden z největších prodejních hitů roku 2009 a že se dá jen těžko vymyslet, co by se bývalo dalo v marketingu nebo v kvalitě samotné hry udělat lépe. Zřejmě se narazilo na strop domácího trhu hardcore hráčů?

Pokud použijeme řeč čísel, Dragon Age se tu i po slevách celkově mohlo prodat třeba "jen" 30 tisíc kusů (PŘÍKLAD) namísto předpovídaných, řekněme, 50 tisíc kusů. Když něco takového objevil odpovědný pracovník v centrále EA, vyskočil mu v hlavě červený vykřičník a reagoval na žádost o lokalizaci dvojky jako "zamítnuto", i když by ji domácí pobočka chtěla přichystat strašně ráda. Ekonomické ukazatele jsou zkrátka neúprosné. Z toho důvodu se od určitého momentu oficiálně nelokalizovaly ani např. přídavky pro Mass Effect 2 a z ostatních her nesou nálepku "české titulky" jen ty jednodušší a levnější překlady (z poslední doby pouze Need for Speed a Crysis 2). Sporty od EA do výčtu nepočítáme, ty jsou "povinné" při dlouhodobé smlouvě.

Možná teď namítáte, jak to, že se (i náročný) překlad nedá zaplatit z desítek tisíc prodaných kusů nějaké hry. Ano, jiný distributor by z takových výnosů žil klidně po celý rok. Ale to je právě další kámen úrazu v případě EA. Jejich globální fungování má jak své výhody (např. že vydávání her v ČR nikdy nemají opožděno oproti světu nebo že dostávají dokonale připravené podklady, které jiní musejí složitě dolovat), tak i nevýhody, a toto je jedna z nich. Lokalizace EA her pro celou Evropu totiž, jak známo, centrálně zajišťuje jejich divize sídlící ve Španělsku a z toho důvodu se vše velmi prodraží. A proto i přísnější požadavky na počet prodaných kusů, kde hraje významnou roli i to, kolik jich bylo za plnou cenu a kolik až po zlevnění.

Existovaly tu sice nějaké nápady pověřit překladem Dragon Age 2 některou z domácích osvědčených firem (např. Comgad/CD Projekt), nehledě na jinak konkurenční vztah. Výrobu stejného překladu by běžná firma dokázala kvalitně udělat za řádově stovky tisíc korun, zatímco v EA stojí miliony. Avšak to podle zdrojů Eurogameru zkrachovalo mimojiné na nemožnosti získat texty z plné hry od BioWare v dostatečném předstihu (obcházet takto interní procesy, to zavání vyhazovem ze zaměstnání, což si pochopitelně nikdo netroufne). A pouštět se do oficiálního překladu až někdy měsíc před vydáním, s vidinou jeho uvolnění dodatečně, by také nebylo moudré (ani kvůli tomu uměle pozdržet uvedení celé hry), protože by se takto nezaplatil už vůbec.

EA Czech nezbylo, než obrátit se na překladatelskou komunitu, která ji pomáhala už s DLC, a výsledkem má být jakási polooficiální čeština. Proč polooficiální? EA ji nikde negarantují ani neanoncují, pouze jejím autorům poskytnou veškerou podporu. Za jejich tvrdou práci je odmění nikoli finančně, nýbrž pár "lesknoucími se originálkami". Momentálně teprve probíhá nábor dobrovolníků, kterých se prý přihlásílo několik desítek. Když jsme se pro účely tohoto článku zeptali pověřeného vedoucího na odhad, kdy by asi tak komunitní čeština do Dragon Age 2 mohla být hotova nebo jak se bude šířit, odpověděl: "Co za to, že tyto materiály dodám dříve než ostatním?" S odkazem na jeho pozdější článek na toto téma, kde se o tom nepíše.

Eurogamerem oslovený specialista, který se překlady her zabývá dlouhodobě a spolupracoval s řadou domácích distributorů, komentoval tuto komunitní češtinu pro Dragon Age 2 takto: "Uvidíme, jak to nakonec dopadne, já bych tomu moc šancí nedával. Spousta lidí se nejspíš přihlásí, ale většinu to po pár přeložených stránkách omrzí, takže to bude muset utáhnout jádro 5-6 lidí a korigovat to po nich také není nic jednoduchého. Pak by ten překlad mohl být hotový během dvou měsíců, plus řekněme pár týdnů betatest. Ale jakmile nepojedou všichni naplno, je to záležitost minimálně půl roku, a to už skoro nemá cenu, protože pak bude lidi více zajímat Mass Effect 3."

"Těžko říct, jestli se ještě v současné době najde dostatek nadšenců, kteří víceméně zadarmo přeloží každý 500 stran textu. Za den se dá přeložit dobře tak osm stránek, pokud je deadline, tak i více, ale je to velmi náročné," pokračuje zmiňovaný expert v uvažování nahlas. Naráží tím na doby dávno minulé, kdy se podobně rozsáhlé projekty na fanouškovské bázi ještě rodily (slavný Morrowind, Neverwinter Nights, Baldurs Gate...), ale v posledních letech se po nich slehla zem. "Pokud má navíc Dragon Age 2 opravdu zhruba 2500 normostran textu, je to podle běžných přepočtů zřejmě o něco rozsáhlejší překlad než jednička se 790 tisíci slovy." Pro srovnání, překlad Dragon Age 1 trval profesionálnímu překladatelskému studiu 4 měsíce (to byli lidé, kteří fantasy nerozuměli, ale zase uměli překládat) a následný betatest zabral 2 měsíce. Ať to u dvojky potrvá jakkoli dlouho, držíme všem zúčastněným palce a zaslouží obdiv, že se do něčeho takového vůbec odhodlali pustit.

Dragon Age 2 každopádně za necelé dva týdny vyjde jen v angličtině, němčině, francouzštině, italštině, španělštině, ruštině a polštině. Polsko ještě EA v tomto směru neodepsali, protože při čtyřnásobně více obyvatelích má větší herní trh, než ten český nebo maďarský. Na nich se začínají sepisovat petice, které na stavu nemají šanci nic změnit. Horší je, že z výše popsaných důvodů nevznikne od EA ani lokalizace vánočního Mass Effect 3, jehož druhý díl rovněž přeložen byl. Samotní EA Czech ale za velikost našeho trhu, kupní sílu a nastavení procesů pro překlady od své centrály nemohou, takže vylévat si vztek na ně by byla hloupost, čímž se vracíme na úvod článku...

Sestupný trend počtu lokalizací, vypozorovaný na naší herní scéně v roce 2010, naštěstí zachraňuje aktivní Comgad. Jen na jaro překládá přibližně desítku titulů (Zaklínač 2, byť tentokrát bez dabingu, Homefront, Shogun 2, Dawn of War 2: Retribution, datadisk pro Arcanii, LEGO: Piráti z Karibiku...) a svou troškou do mlýna přispějí i další vydavatelé (Cenega s Deus Ex: Invisible War či F.E.A.R. 3, Playman s Assassins Creed: Brotherhood PC, TopCD s Poslem Smrti 3, Microsoft s Fable III PC atd.).

Reklama

O autorovi

Jan Doskocil

Jan Doskocil

EG.cz Managing Director