Někdy si fanoušci musejí češtinu udělat svépomocí, jako u Deus Ex: Human Revolution nebo L.A. Noire PC. Ale když už na našem pidi-trhu nějaká oficiální lokalizace významné a ukecané hry vznikne, většinou stojí za to. A to jak svou úrovní, tak vysokými náklady na její pořízení.

Oficiální překlad brzy vycházejícího fantasy RPG The Elder Scrolls: Skyrim celkově stál 1,25 milionu korun. Cenega Czech se výši této částky rozhodla zveřejnit prostřednictvím Eurogameru.

Jde o značnou investici, kterou distributor musel učinit i uhradit dlouho před vydáním, kdy ještě nebylo zřejmé, jak vlastně hra dopadne. Dnešní optikou se to ale už jako tolik riskantní investice nejeví a může se Ceneze vrátit (na rozdíl od češtiny pro Fallout), například díky nadšení recenzentů (více v dnes natáčeném podcastu) či nečekaně rychlému rozebrání dárků.

"Skyrim se určitě stal jednou z nejdražších lokalizací PC her do češtiny všech dob," tvrdí Chalid Himmat, šéf marketingu Cenegy, který dříve pracoval v CD Projektu a má v této oblasti přehled. "Průměrně rozsáhlá lokalizace PC hry se obvykle vejde do 200 tisíc korun. Kolem 500 tisíc korun běžně stojí velký překlad a na milionové náklady se v historii dostalo pouze pár her," prozradil Himmat zákulisní čísla.

"Česká verze Skyrimu pro PC je již déle hotova. Pro Cenegu ji na zakázku připravil Comgad (bývalý CD Projekt), protože nám dal dobrou nabídku a i vzhledem k různým souvislostem jsme věděli, že dodrží termíny i kvalitu," uvedl Chalid Himmat, proč s touto prací oslovili pro ně konkurenčního distributora, stejně jako třeba u RAGE. Lokalizace bude součástí základního vydání hry příští pátek.

Proč tedy vyrobení loňského překladu Mafia 2 v češtině stálo podle Cenegy méně peněz - navzdory jeho přítomnosti i u konzolových verzí a faktu, že u ní byl dabing, který u tohoto překladu chybí? "Ve Skyrimu je opravdu HODNĚ textů. Celkem přes 3000 normostran, z čehož 830 tvoří knížky ve hře, 1800 rozhovory a 500 ostatní ingame texty," spočítal pro nás Martin Frey, jeden z překladatelů pro Comgad a zároveň autor Eurogameru. Jedna normostrana je klasická stránka knížky o 30 řádcích a 60 písmenech na řádek.

Pro srovnání, Dragon Age: Origins (bez DLC) mělo 790 tisíc slov a první díl Mass Effect "jen" 400 tisíc slov, čili v obou případech šlo o rozsahem menší lokalizace než Skyrim. Ale ty knížky ve hře prý vynechat nešly, protože vyprávějí pozadí herního světa a jsou to několikastránkové příběhy, které různě nacházíte na svitcích nebo v knihovnách. "Každý z týmu asi deseti překladatelů pracoval na 50 normostranách za týden a vždy si pak musel na den odpočinout, aby se z toho nezbláznil, ke konci to bylo hektičtější," řekl nám Martin Frey.

Možná teď někoho napadlo vydělit celkové náklady 1,25 milionu korun počtem překladatelů, ale tak se to nedá brát, nejen kvůli zohlednění vedení projektu v Comgadu. "Největší podíl z celkové ceny lokalizace Skyrimu dělá překlad a korektura, to je, řekněme, 70%. Avšak není to žádná sranda, protože jsou přísné termíny (za jejich splnění prémie), přesné postupy a pak testování," vysvětlil Chalid Himmat.

Pokud by distributor nechal oficiálně (jinak ani nesmí) přeložit Skyrim nějak "po amatérsku", kvalita by nemusela být tak vysoká a nemuselo by se vše stihnout v potřebných termínech. Takže by v konečném důsledku třeba ani nemuselo dojít k testování hry, což Cenega nechtěla dopustit a raději vynaložila vysokou částku, aby překlad tak očekávané RPG hry od Bethesdy byl po všech stranách v pořádku a připraven včas.

Teď už k jejich spokojenosti zbývá jediné: aby si českou PC verzi Skyrimu příští pátek koupil dostatek hráčů, aby se jim práce s překladem vyplatila. "Je důležité vědět, že celý náklad na lokalizaci jde za Cenegou, zahraniční vydavatel s tím nepomáhá ani o to nelze snížit licenční náklady. Prostě si o 1,25 milionu ukrojíme zisk, ale zároveň to sotva pokryje navýšení v prodejích české verze oproti stavu, kdy bychom vydali jen původní anglickou verzi," zakončil nahlédnutí do pozadí zástupce Cenegy.

Eurogamer zveřejní svou recenzi The Elder Scrolls: Skyrim již příští týden (přesný termín a čas už známe - upozorníme vás na něj dopředu) - zatím čtěte dojmy z rozehrání nebo sledujte úvodních 20 minut hraní.

- komentáře (38)

Po 30 dnech od publikování článku se diskuse automaticky zavírají, ale v rozpravě můžete pokračovat v našem fóru!

Schovat komentáře s nízkým hodnocením
Pořadí
Vlákna

Související obsah