TÉMA: Jak se testují překlady jako Zaklínač 3?

Pokračuje seriál od šéfa české lokalizace.

minulém článku jsme prozradili, že přeložit všechny texty ve hře ani zdaleka neznamená konec lokalizačních prací. Skutečná mravenčí práce totiž teprve začíná. Texty na překlad většinou chodí v neuspořádaném pořadí a mnohdy postrádají kontext, který překladatel pro svou práci potřebuje. Během této fáze totiž hru jako takovou ještě nikdo neviděl a lokalizátoři pracují takříkajíc naslepo. Když je tedy základní překlad hotov, je nutné jej implementovat do hry a přizvat k dílu testery, jakési specializované hráče, kteří ji prolezou křížem krážem a mají za úkol najít všechny případy, kdy překlad do vnitřního kontextu hry dobře nezapadá.

1

Testeři jsou tedy první lidé (pokud tu bandu asociálních a na světle mžourajících troglodytů chcete nazývat lidmi :-), kteří se dostanou k první hratelné verzi hry, jež zároveň obsahuje české texty. Z hlediska spoilerů jsou na tom testeři mnohem lépe než překladatelé a korektoři, protože ke hře zpravidla přistupují jako hráči bez předchozích znalostí a vyzrazeného příběhu. Nemyslete si ovšem, že testování hry je procházka růžovým sadem, že si tester jen tak hraje a užívá si skutečnost, že se ke hře dostal jako první, a občas nahlásí nějakou tu zbloudilou chybku, aby se neřeklo. S takovým přístupem byste se totiž daleko nedostali.

Věřte tomu, nebo ne, ale tato práce by mnoho běžných hráčů dokázala po chvíli odradit, a dokonce už se tak v několika případech i stalo. Takový tester totiž musí hru projít se vším všudy, musí vyzkoušet pokud možno všechno, strčit nos, kam se dá, a občas dokonce dělat i věci, které by ostatní hráče asi normálně nenapadly. To vše proto, aby zkontrolovali, jestli se v herních textech nenacházejí chyby, a to i na těch nejméně přístupných a obvyklých místech.

2

Často také musí hrát hru určitým způsobem, aby pokryli všechny možné dějové křižovatky, což je v nelineárních hrách naprostou nutností. Chtěli byste třeba být za hodného a pomoct osobě X v boji proti osobě Y a tím pádem zachránit osobu Z? Tak to máte smůlu, protože tuhle cestu zkouší váš kolega a vy máte za úkol ve hře vystupovat třeba jako záporák a chovat se tak, jak byste to třeba při běžném hraní neudělali. Také zpravidla musíme hru testovat na tu nejnižší obtížnost, protože se zkrátka kvůli času nemůžeme zdržovat složitým soubojem se silným bossem či zdlouhavým sháněním lepšího a lepšího vybavení, abychom mohli zdolat všemožné překážky, jejichž překonávání na vyšší obtížnost nás jinak ve hrách velmi baví.

A co vlastně lokalizační testeři hledají? Jednak slouží jako druhá vlna korektury a vychytávají gramatické chybky, které se během kontroly překladu přehlédly (když objem textů ve hře dosahuje několika stovek, neřkuli tisíců normostran, stane se to docela snadno), a také hledají všemožné bugy, nesrovnalosti, nesmysly a nedokonalosti, ať už souvisí s překladem, nebo ne. Nejčastěji však mají za úkol odhalit případy, kdy se překladatel kvůli nedostatečnému kontextu při práci takříkajíc netrefil a smysl přeloženého textu tedy neodpovídá originálu, anebo je sice významově v pořádku, ale vzhledem k situaci ve hře je nutné jej upravit, aby lépe vyjadřoval, podtrhl a dokreslil zamýšlený dojem.

3

Svá hlášení testeři posílají editorovi, který je dále zpracovává a texty do určité míry přepisuje, aby lépe odrážely, co se ve hře děje, a aby byly vzhledem k situaci pro hráče srozumitelnější. Takové opravy jdou kolikrát do tisíců, například během betatestu Zaklínače 2 jsme jich udělali necelých 15 000. To se sice může zdát jako strašně vysoké číslo, ale vůbec to neznamená, že by překlad byl v základu špatný - ten je totiž tak dobrý, jak jen může kvůli nedostatku kontextu být. Tyto změny zkrátka znamenají, že se nespokojíme s takzvaným „slepým" překladem, kdy překladatelé do určité míry nevěděli (a ani nemohli vědět), co vlastně dělají, a že klademe velký důraz na to, abychom texty přizpůsobili vnitřnímu prostředí hry, aby překlad působil nenuceně a přirozeně a aby se hráčům lépe četl a snadněji vstřebával.

Testeři také kontrolují, jestli se ve hře všude používá správná a aktuální terminologie, která se během překladu vlivem nových informací, jež často přicházejí postupně, ještě hodně upravuje. Také sledují styl překladu, zejména v dialozích - často se stane, že dialogy jedné a té samé postavy na jiných místech hry překládal někdo jiný, a tak je nutné styl její mluvy sladit, aby byl jednotný.

4

Zvláštní kapitolou je v Zaklínači řeč ostatních ras, a tedy i tolik oblíbená trpasličtina. Pokud se během testu ukázalo, že u některých postav či v některých scénách nebyla dostatečně trpaslická, vyzobali jsme tyto konkrétní dialogy a poslali je našemu expertovi na nářečí tohoto svébytného národa, aby je náležitě potrpasličtil. Trollům jsme dokonce při testu vymysleli jejich vlastní minimalistickou (a z lidského pohledu zábavnou) gramatiku, protože jsme se zkrátka nespokojili s obyčejným przněním slov a špatným skloňováním.

Když takových úprav uděláme v překladu dost, odešleme je vývojářům, aby nám připravili nový soubor s aktualizovaným překladem, který si testeři implementují do hry a ihned vidí, jestli jsou opravy v pořádku, nebo jestli je potřeba do nich ještě sáhnout. Testování lokalizace často probíhá na kola, u větších projektů je to naprosto nezbytné, a v případě Zaklínače jsme se s polským lokalizačním týmem skamarádili natolik, že nám soubor s upraveným překladem připravili, kdykoliv jsme chtěli. A my jsme chtěli pořád. Takhle to zní jako idylka, ale vše také záleží na tom, v jaké fázi vývoje se hra nachází. V případě většiny projektů je téměř před dokončením, ale u rozsáhlejších her jsou lokalizátoři do projektu zapojeni velmi brzy (u Zaklínače 3 to bylo snad až moc brzy) a ve hře je tedy možné najít spoustu neobvyklých bugů. Ty testerům mohou práci značně zkomplikovat.

5

Často totiž narazíme na chybu, která nám znemožňuje postoupit dál ve hře, například proto, že nějaký herní prvek nefunguje správně nebo ve hře zatím úplně chybí. Těžko se tedy dostanete kolem medvěda, kterému nefunguje ukazatel zdraví a vy ho tudíž nemůžete zneškodnit. Nebo nasednete do loďky a ta vás vymrští do vzduchu, takže se zabijete pádem z výšky o pár set metrů opodál (a ta loď vám pak spadne na hlavu). Případně máte za úkol najít určitou postavu, ale ta ve hře ještě vůbec není.

A pamatujete na ohnilce, na takové ty mrchožrouty ze dvojky, kteří při kritické úrovni zdraví vyhodili sami sebe do povětří a zamořili okolní vzduch jedovatými výpary? Tak tady jim v několika verzích hry přibyl nový útok, který spočíval v tom, že když se takto odpálili, shodili vám hru s chybovou hláškou na plochu, což od nich bylo nečestné a nesportovní. Podobné chyby jsou výsledkem špatně uvařeného buildu (neboli vyrobené hratelné verze hry) a během vývoje je programátoři samozřejmě odstraní, ale občas to nějakou dobu trvá, a pokud vám to blokuje postup dál v ději, může to být i značně frustrující.

6

Přesto ale jazykové testování patří mezi velmi zajímavé lokalizační práce a pro náruživého editora představuje přepisování textů hotové žně. Zpočátku jde o velmi náročnou práci, protože podkladů pro úpravy je hodně, ale jak se texty postupně čistí a vylepšují, může se tester - pokud mu to čas dovolí - ke konci projektu zastavit, pokochat se přírodou, natrhat si v lese pár borůvek, přivonět k růžím u cesty, zhlédnout svůj odraz v křišťálově čistém horském potůčku, vyhubit hnízdo endriag, nakopat v hospodě pár lidem zadky a sebrat jim karty do gwintu. Skvělý balíček se koneckonců nesloží sám, není-liž pravda...

Jelikož testování hry probíhalo přímo ve varšavských kancelářích CD Projektu, řekneme si příště, jak vypadal takový běžný den testerské výpravy a toto vyprávění opět okořeníme několika tweety přímo z místa činu (první díl o samotném překladu hry je zde).

Tento výběr ani zdaleka nepředstavuje kompletní seznam tweetů z lokalizace Zaklínače 3, které můžete najít na Twitteru lokalizačního manažera Comgadu Filipa Ženíška alias @AletheiasCZ, kde píše i o dalších lokalizovaných projektech. A vzhledem k právě probíhajícímu překladu chystaných DLC a dvou velkých datadisků do Zaklínače 3 se jistě najde ještě hodně dalšího materiálu. Hru vycházející už 19. května pro PC/PS4/X1 s českými titulky si můžete koupit na Alza.cz.

Reklama

Související obsah

Také na webu...

- komentáře (15)

Po 30 dnech od publikování článku se diskuse automaticky zavírají, ale v rozpravě můžete pokračovat v našem fóru!

Schovat komentáře s nízkým hodnocením
Pořadí
Vlákna