Thief v češtině: ROZHOVOR s Mondym o překladu

Vše o lokalizaci od Cenegy a postřehy z testu bety.

Vlastní zpráva - Nejzajímavější velkou hrou tohoto měsíce bude bezpochyby Thief načasovaný na 28. února. Jelikož si distributor Cenega středověkého zlodějíčka náležitě hýčká a opečovává, rozhodli jsme se ho vypozvídat o všem, co souvisí s ohlášenou lokalizací hry. A jako bonus jsme se dozvěděli i několik hodnotných postřehů z testování betaverze, kterou ještě nikdo jiný neviděl. Odpovídali marketingový manažer Cenegy Chalid Himmat a vedoucí překladatelského týmu, zkušený Pavel "Mondy" Mondschein.

Proč jste se rozhodli lokalizovat právě Thiefa, u nějž to asi nikdo nečekal?

Naší snahou je oficiálně lokalizovat co nejvíce titulů, ale bohužel to u vydavatele často neprojde schvalovacím procesem. Zjednodušeně řečeno, z pohledu zahraničního vydavatele většinou neděláme dostatečné množství, aby mel chuť se tím zabývat. Celá tato problematika je však samozřejmě složitější. V případě Thiefa s tím společnost Squre Enix souhlasila, takže jsme se rozhodli lokalizaci provést, přestože návratnost této investice není zdaleka jistá. Nicméně věříme, že jsme tím fanouškům udělali radost, a také pochopitelně doufáme v trosku vyšší prodeje. Lokalizaci Thiefa má na starosti Mondy, který se také vyjádří k otázkám týkajícím se právě lokalizace.

Kolik je ve hře textů: hodně / málo / nějaké chuťovky...? S čím jde rozsah této lokalizace srovnat, jsou v ní i nějaké doprovodné texty pro objevitele? Jak dlouho na češtině Mondy už dělá?

Textově hra zhruba odpovídá Dishonored, se kterým ostatně bude Thief nejspíš hodně srovnávaný i po jiných stránkách. Na první pohled se tedy nezdá, že by byla hra nějak zvlášť upovídaná, ale je tam spousta (opravdu VELKÁ spousta) dialogů různých NPC, které lze potají vyslechnout, množství různých dokumentů, novinových výstřižků apod. Část jich je pouze pro dotvoření atmosféry, ale často mají nějaký význam pro celý příběh nebo hráče dovedou k tajné skrýši, které by si jinak nevšiml. To platí především mimo mise - při prozkoumávání samotného Města.

Největší lahůdkou pro mě jsou právě asi ty dialogy NPC - snažím se je dělat co nejbarvitější, aby použitý jazyk odpovídal situaci, charakteru postavy apod. Zajímavé bylo také vytváření specifického slangu, který postavy používají a jejž bylo zapotřebí převést do češtiny - jedná se o výrazy jako „ponura", „čerňas", „hadrák", „haškaše", „hlenor" apod. O umělé tvorbě slangu by toho šlo napsat hodně, většinu čtenářů by to ale asi nezajímalo :). Je to hodně teorie, ale když se to udělá dobře, působí výsledné slovo ve hře přirozeně a okamžitě si na něj zvyknete. A na závěr nemůžu zapomenout na „nemravné limeriky" - sbírku krátkých rozpustilých veršovánek. Jejich překlad - či spíše přebásnění - jsem si vysloveně užil.

Co se druhé části otázky týče, na překladu pracuji ještě s dalšími kolegy od srpna 2013.

Proč není překlad i pro verzi PS3/X360, když u jiných her to vloni bylo docela běžné?

U konzolových verzí jsme bohužel nesplnili podmínku odběru potřebného množství kusů. Oficiální lokalizace konzolových her jsou pro vydavatele dražší, protože s sebou přináší jisté dodatečné poplatky. Ale jak jsem již v minulosti říkal, není to vždy otázkou peněz a návratnosti investice. Kupříkladu Zaklínač 3 bude mít lokalizovanou i verzi pro Xbox One, přestože se jich asi mnoho neprodá, neboť v době vydání hry u nás tuto konzoli mnoho lidí mít nebude (rozhovor o tomto překladu zde).

Máte nějak s výrobcem ošéfované, aby budoucí DLC šlapala na CZ verzi hry, aby s tím nebyly potíže?

S vydavateli jsme vždy domluveni na tom, že pokud se hra lokalizuje, budou k dispozici také lokalizované verze případných DLC.

Thief vyjde pro PC, PS3, X360, PS4 a X1 už 28. února.

předobjednat na Xzone.

Když už probíhá test češtiny, šlo by prozradit nějaké malé dojmy z hraní?

Jak jsem už uvedl výše, hra hodně připomíná Dishonored. Na druhou stranu, Dishonored si hodně bere z původního Thiefa, takže to dává smysl :). Jistě, nový Thief má řadu herních prvků, které byste v základech série hledali obtížně, ale dle mého názoru to je jedině k dobru věci. Hra je díky tomu otevřenější širšímu publiku a zábavnější. A puristé, kteří nedají na první díly této série dopustit a jakékoliv „úlitby mainstreamu" považují za svatokrádež, si mohou všechny tyto funkce vypnout a hrát bez nich. Herní systém i atmosféra se tím výrazně změní a z příjemné akční hry zaměřené na příběh se rázem stane drsný zlodějský simulátor, kde musíte pečlivě plánovat každý krok a kde si nesmírně vážíte každého ukradeného předmětu. Vím, o čem mluvím. Vzhledem k jisté chybě v rámci jedné betaverze jsme při testování nemohli několik dní nakupovat žádné předměty s výjimkou šípů a neměli jsme k dispozici ani speciální schopnosti. Je až zvláštní, jak pár takových „detailů" dokáže kompletně změnit atmosféru úrovní.

Reklama

Související obsah

On The Road - Truck Simulator je k dispozici pro PS4

Vykládání zboží, tankování i řízení už i s ovladačem v ruce.

Dalších pět představených her pro PlayStation VR je tady

Song In The Smoke, Fracked či After The Fall - SOUHRN NOVINEK OD SONY.

Reklamní spot na PS5 vypíchl čtveřici her

+ Ratchet zdarma už je k mání.

Také na webu...

Dalších pět představených her pro PlayStation VR je tady

Song In The Smoke, Fracked či After The Fall - SOUHRN NOVINEK OD SONY.

Odklad Dynasty Warriors 9 Empires

+ stručné zdůvodnění a PS5 patch.

On The Road - Truck Simulator je k dispozici pro PS4

Vykládání zboží, tankování i řízení už i s ovladačem v ruce.

- komentáře (15)

Po 30 dnech od publikování článku se diskuse automaticky zavírají, ale v rozpravě můžete pokračovat v našem fóru!

Schovat komentáře s nízkým hodnocením
Pořadí
Vlákna