Malý krůček k lokalizaci Dragon Age Inquistion

Zdaleka není vyhráno, ale něco se děje.

Po zářijovém požadování 400 tisíc korun a listopadovém zahájení příprav s vyhrožováním několika podmínkami nastalo během svátků pár novinek okolo případného počeštění Dragon Age Inquisition.

Toto RPG se podle našich zpráv v ČR prodává výborně - i díky dřívější neexistenci cracku, trvanlivosti hry, pozitivním recenzím či odkladu Zaklínače 3 - takže absence lokalizace nakonec EA nijak extra neuškodila. Zřejmě by se jim takto při velmi vysokých nákladech ani nemusela finančně vyplatit, protože by se asi neprodalo o tolik kusů více než nyní v angličtině. Na druhou stranu by se výrobci nějaké pozdější nakopnutí prodejů určitě hodilo, až opadne prvotní vlna zájemců. Možná i proto se daly věci do mírného pohybu...

Jednak prý domácí distributor ABC Data začal komunikovat s neoficiálními překladateli, pro něž nyní shání od centrály EA či BioWare oficiální povolení k amatérské lokalizaci (její posvěcení, něco jako měli předtím od EA Czech), aby to měli písemně černé na bílém. Potom by jim totiž již nic nebránilo v zahájení vysněného výběru peněz na češtinu od podporovatelů např. na Startovači. A hlavně by s tímto povolením v ruce umlčeli údajné autory "mnoha anonymních výhrůžek" (jindy se uvádí "negativní fanoušek"), kteří je prý chtějí poslat k soudu za porušování zákonů - konkrétně za přiživování se a vydělávání na úpravě cizích produktů (hry Dragon Age), což přitom zakazuje přítomná licence EULA.

1

Druhou novinkou je, že někdo šikovný z komunity moderů ve světě dokázal upravit text v hlavním menu hry, jak dokládá přiložený obrázek výše. Díky této první vlaštovce se překladatelé domnívají, že by podobným postupem snad časem mohly jít změnit i texty ve zbytku Inqusition (ty přímo ve hře). To se dosud nikomu ani v zahraničí nepovedlo a není to jednoduché v kterékoli hře na Frostbite enginu, nehledě na ochranu od Denuvo.

Jelikož nelze lokalizovat ze hry již vytáhlých 3000 normostran přes hexaeditor, potřebují, aby jim někdo (buď ve světě nebo na zakázku) vytvořil neoficiální editor pro mnohem snazší překlad veškerých textů. Ten je kriticky důležitý, zatím však neexistuje ani se neví, zda a kdy vznikne. Nástroj DAITools je prý nyní vhodný jen pro změnu textur, ne pro texty.

Čili pokud by se sehnalo to povolení od EA, nebylo by stále vyhráno kvůli přetrvávajícím technickým zádrhelům. Nadále platí, že teprve když se popsané podmínky splní a bude hotov také instalátor, který je prý hračka, začne se překládat, což by pak trvalo ještě mnoho měsíců. Tudíž jestli někdy čeština pro třetí Dragon Age od této skupiny vznikne, bude to nejdříve v létě 2015.

Ještě se tedy nekoplo do země (překlad zatím neprobíhá a hned tak nebude, ač by klidně mohl, když už jsou texty venku), přesto ředitel týmu Marek Tvrdý na jejich facebookových stránkách úpěnlivě prosí, ať jim na jejich budoucí plány přispějete jinak než přímo penězi. U jiných českých týmů překladatelů to dlouhodobě tvrdě kritizuje a ostatní autoři ho proto nemají rádi: "Někdo si účtuje za vytvoření účtu na serveru, kde si je pak mohou lidé stáhnout, jiní pořádají sbírky, či si nechávají zaplatit za poslání betaverze. Náš tým NIKDY takové věci nedělal a dělat nebude." Namísto toho vymyslel následující náhradní řešení, jen aby nebylo právně napadnutelné: "Nic vám nebrání se třeba domluvit s konkrétními členy týmu (v každém instalátoru máte jejich seznam) a koupit jim dárek za jejich vytrvalou práci (třeba na eshopu, který jim to přímo pošle domů)."

Reklama

Související obsah

Také na webu...

- komentáře (18)

Po 30 dnech od publikování článku se diskuse automaticky zavírají, ale v rozpravě můžete pokračovat v našem fóru!

Schovat komentáře s nízkým hodnocením
Pořadí
Vlákna